Películas y series que tienes que ver con su doblaje en español latino | Código Espagueti (2024)

El 12 de junio de cada año se celebra el día del doblaje. ¿La razón? Un 12 de junio, pero de 1895, Louis Lumière presentó uno de los primeros cortometrajes de la historia: El desembarco de los congresistas en el puerto de Neuville-sur-Saône, en donde se podía ver al alcalde de esa localidad, el señor Lagrange, hablando con un hombre. Lo interesante de esta situación fue que, escondido de los espectadores, el mismo Lagrange comenzó a repetir a viva voz las palabras que había pronunciado durante el desembarco, ofreciendo a las personas la ilusión de estar viendo a Lagrange hablando desde la pantalla.

En Código Espagueti nos hemos querido sumar a esta celebración, y para ello nuestro selecto equipo de redactores te presenta las películas y series que tienes que ver con su doblaje en español latino.

Matilda

Hablar de Matilda es hablar de mi infancia, y hablar de mi infancia es hablar de Humberto Vélez interpretando a Harry Wormwood. Lo cierto es que esta película cuenta con dos doblajes: uno hecho para el cine, y otro realizado expresamente para la televisión. El primero lo desconocía hasta hace muy poco, y el segundo es el que me ha acompañado en diferentes momentos de mi vida.

Pero vayamos por partes: ¿qué hace grande al doblaje de Matilda? De manera individual, la interpretación de actrices como Cristina Hernández (quien dio vida a la niña con poderes psíquicos), la del citado Humberto Vélez (padre de Matilda), y por supuesto que también la de Magda Giner, quien prestara su voz a la Directora Tronchatoro. En líneas generales, podríamos decir que es grande este doblaje por haber reunido a grandes actores, quienes con su natural talento, lograron ofrecernos un espectáculo tan divertido como entretenido.

https://youtu.be/O_0UmKRBcPA

“Cada minuto nace un tonto, y lo vamos a aprovechar”, es una frase que siempre que escucho, me prepara para desternillarme de risa. Actualmente, soy más de la idea de ver las obras en su idioma original, pero en el caso de Matilda, prefiero cien mil veces verla con el doblaje en español latino que se hizo para la televisión, que escuchar las voces en inglés, y es que Matilda, como un puñado de películas más, es uno de los pocos lugares seguros que encuentro en los rincones de mi casa. — Jesús Zamora

Shrek

Personalmente, creo que Eugenio Derbez es una persona sumamente antipática, y verlo en pantalla por lo general me da un bajón terrible. Sin embargo, he de aceptar que su interpretación como burro dentro de las películas de Shrek es un gran aliciente para ver estas cintas con su doblaje en español latino: ¡es realmente divertido!

Y claramente este actor no es el único motivo que podría tener cualquier espectador para aventarse nuevamente la historia del ogro que fue exiliado de su pantano: el trabajo de Alfonso Obregón (Shrek), Dulce Guerrero (Princesa Fiona) e incluso Humberto Vélez (Lord Farquaad) como el antagonista de esta obra son interpretaciones de verdadera calidad.

Otra virtud que también posee este doblaje son las libertades que los productores se tomaron en su realización: “Tas tan engüelto en tus capas, cebollita, que ocultas tus sentimientos”, “Digamos que le gustas a alguien, pero no le quieres dar alas”, “Y DALE TODA TODA TODA TU TERNURAAAAA” son solo algunas de las frases que se ganaron al público latinoamericano de una manera atemporal. — Jesús Zamora

Deadpool

Hay series y películas que como mexicanos sabemos que es muchos mejor verlas con doblaje. Shrek, todas las pelis de Pixar, Los Simpson, Dragon Ball, entre muchas otras. Sin embargo, hay una que otra joya cuyo doblaje quizá no es tan “popular” pero sin duda vale mucho la pena.

Por ejemplo, Deadpool y Deadpool 2, y claro todos conocemos el trabajo de Ryan Reynolds, el cual en lo personal encuentro bastante genial y especialmente al dar vida al antihéroe de Marvel.

No obstante, y aunque Deadpool ya es bastante bueno en inglés, se los prometo que vale muchísimo la penas volverlas a ver en español latino si nunca lo has hecho. Te esperan una infinidad de chistes tropicalizados, pero ingeniosamente hechos que no separan no se separan completamente del mundo de Marvel y la temática de la película. De hecho, cada línea embona a la perfección y eso sin mencionar la gran cantidad de palabrotas que no resultan forzadas o molestas, sino una cada más hilarante que la anterior.

Finalmente, el máximo honor se lo lleva José Antonio Macías cuya actuación de voz simplemente es perfecta. Logra acoplarse excelentemente a cada una de las líneas de Deadpool y cada situación que el antihéroe atraviesa a lo largo de ambos filmes. Algo que tampoco ha de sorprendernos demasiado, pues Pepe Toño Macías es responsable de dar voz a otros icónicos personajes como al mismísimo Capitán América en el MCU, así como James del Equipo Rocket en el anime de Pokémon. — Loretta Chantiri

Dragon Ball

Dragon Ball no solo es una de las obras más representativas del manga shonen, también se trata de una de las series más icónicas para los espectadores de Latinoamérica. Se dice que los espectadores de esta parte del mundo son uno de los fandoms más grandes que posee la franquicia, y con justa razón, pues pocas son las personas que no escuchen la voz de Mario Castañeda al leer “Hola, Soy Goku”.

Como Goku, además de Mario Castañeda, también hemos escuchado a actrices como Laura Torres o Patricia Acevedo. Por otro lado, la serie producida por Toei Animation contó con la participación de actores de doblaje hoy legendarios como Eduardo Garza, René García, Sergio Bonilla y Gerardo Reyero. ¿Cuántos de nosotros no intentamos convertirnos como Super Saiyajin gritando como escuchamos a nuestros héroes en la televisión? ¿Cuántos no lanzamos un Kame Hame Ha, esperando que una bola de energía saliera de las palmas de nuestras manos?

Lo cierto es que, el doblaje de esta serie fue tan importante, que nuevas obras como Dragon Ball Kai no llegaron a funcionar debido precisamente a su doblaje. Y fue por ello también que Toei Animation se preocupó por traer de vuelta a los actores de doblaje originales cuando Dragon Ball Super llegó a la televisión en América Latina. — Jesús Zamora

Hora de Aventura

Creo que todos por curiosidad hemos querido saber cómo suenan nuestras series favoritas en su “idioma original”. Al menos recuerdo que me pasó a mí con Hora de aventura, especialmente luego de ver una de esas compilaciones que muestran cómo suena “ricos pancakes” en siete o diez idiomas. Pero no me llevé una buena sorpresa.

Ver Hora de Aventura en inglés es como encontrarte con tu mejor amigo de la infancia y descubrir que ahora le hace a las criptomonedas y tiene exactamente un NFT. No tengo nada en contra de esta versión, pero para mis oídos el doblaje latino es infinitamente superior. De hecho me hace sentir un poco mal por todos los que nunca experimentarán el gran ingenio de la interpretación de José Antonio Toledano(Finn) y José Arenas (Jake). Y todo el reparto, incluida Arcoiris por supuesto.

Es fácil decir que una versión es mejor cuando no conoces la otra, pero créeme que he visto las dos. No me considero un catador de doblajes, pero puedo decir que si ves Rick y Morty con doblaje probablemente tu refresco favorito es la Coca Light. Con eso en mente te ruego que veas Hora de Aventura en español, porque si no te estarás perdiendo una de las mejores adaptaciones que se hayan realizado para la televisión.

Es cierto que me gusta, pero esa no es la única razón por la que lo considero genial. Podría decirse que al ser una adaptación repleta de referencias a la cultura popular mexicana y latina funciona para hacer un vínculo especial con la serie. Por eso se siente como algo que conoces y te gusta y te divierte, añadiéndole una capa crujiente extra a las aventuras metafísicas de Finn y Jake. Es una lástima cómo terminó la historia de esta increíble adaptación, pero al menos nos queda el bonito recuerdo de lo que alguna vez fue. — Bruno Salazar

KND: Los chicos del barrio

Una de las series que vimos la mayoría de personas que nacimos entre 1993 y 2002 es Los chicos del barrio, en la que se nos mostró a un grupo niños que se hacían llamar de esta manera, y quienes luchaban contra la tiranía de los adolescentes y adultos. Lo mejor de todo era ver las grandes aventuras que tenían en tan solo un pequeño espacio.

Estas aventuras estuvieron acompañadas de personajes con un gran elenco de voces, como el caso de Número 1, quien era interpretado por Óscar Flores, Número 2 por Luis Daniel Ramírez, Número 3 era Gaby Ugarte, Número 4 fue Benjamín Rivera y Número 5 estuvo a cargo de Ariadna Rivas. Sin duda, ellos le dieron vida a una de las mejores series animadas de los años 2000.

Queda claro que la serie contó con muchas libertades para ser adaptada y hasta improvisar varios diálogos que se volvieron famosos y que actualmente se han convertido en memes, gracias a su lenguaje coloquial; además, los mexicanismos que le dieron un toque único, sin olvidar que hasta se usaron algunos referentes mexicanos como Luis Miguel o el Chavo del 8.

“Vamos a darle sus pataditas en las costillitas” o “yo iré solo porque soy bárbaro”, son solo algunas de las más divertidas frases que podemos escuchar y es que cada actor de doblaje le puso su propio toque, lo que hizo única a esta serie, que estamos seguros de que si la vuelves a ver en la actualidad, te va a encantar igual que cuando la viste por primera vez. — Samantha Guerrero

Komi Can’t Communicate

En escencia Komi Can’t Communicate se trata de otro slice of life con la diferencia de que nuestra protagonista es incapaz de hablar, lo que le dificulta mucho relacionarse en un ambiente donde podemos encontrar una gran cantidad de personas y personalidades distintas. Si bien la serie tuvo un buen recibimiento desde su lanzamiento en 2021, Komi-san tuvo una revelación gigantesca gracias a su doblaje latino que se estrenó a principios de 2022 en Netflix.

El doblaje corre por cuenta de Luis Leonardo Suarez y muchos fans de doblaje consideran este trabajo como uno de los más sobresalientes en la actualidad gracias a la libertad creativa que tienen los actores en sus diálogos y elenco que combina actores veteranos de altísima categoría junto con nuevas promesas de doblaje. Como mencionamos antes hay una gran diversidad de personajes y cada uno de los actores tanto principales como secundarios aporta de forma excelsa la personalidad de cada uno.

Por si fuera poco la primera temporada de Komi Can’t Communicate ya dejó algunos grandes momentos para la posteridad, dando constancia del gran recibimiento por parte del público latinoamericano. Si bien la versión original es impecable, el doblaje latino de Komi-san es una prueba de la capacidad que tiene esta profesión para adaptar un producto en una región diferente sin descuidar o alterar sus elementos esenciales. — Pako Trampas

Y tú, ¿qué series añadirías a este listado?

***

NANI?, un vlog donde discutiremos los temas centrales de la agenda del entretenimiento audiovisual asiático, principalmente de la industria japonesa. No te lo pierdas en nuestro canal deYouTube.

Películas y series que tienes que ver con su doblaje en español latino | Código Espagueti (2024)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Lidia Grady

Last Updated:

Views: 5235

Rating: 4.4 / 5 (45 voted)

Reviews: 84% of readers found this page helpful

Author information

Name: Lidia Grady

Birthday: 1992-01-22

Address: Suite 493 356 Dale Fall, New Wanda, RI 52485

Phone: +29914464387516

Job: Customer Engineer

Hobby: Cryptography, Writing, Dowsing, Stand-up comedy, Calligraphy, Web surfing, Ghost hunting

Introduction: My name is Lidia Grady, I am a thankful, fine, glamorous, lucky, lively, pleasant, shiny person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.